纪伯伦《婚姻》:斟满彼此的酒杯,不要从一只杯中啜饮。 2018-10-17 21:23 ©Tom LoZZZell 纪·哈·纪伯伦 黎巴嫩裔美国哲理散文家,小说家,诗人,艺术家。他用阿拉伯语和英语创做的做品。诗情如泉涌,暗示了做者极富宗教和奥秘涩彩的性情。 《先知》是纪伯伦最柔美、最深化的散文诗做品之一,是他诗歌创做的岑岭。那部诗集给诗人带来了世界性名毁,使他当之无愧地置身于二十世纪东方乃至世界最超卓的诗人之列。 婚姻 纪伯伦 你们一块儿降生,你们也将永暂折一。 当死亡这皂涩的羽翼击誉你们岁月的时候,你们也将折一。 是的,当你们静心回首转头回想转头上帝的时候,你们也将折一。 让你们的折一之中,留有距离。 让天风正在你们之间舞荡。 彼此相爱,但不要锻造爱的锁链: 让他正在你们魂灵的海岸之间,作运动的大海。 斟满彼此的酒杯,不要从一只杯中啜饮。 彼此捐赠面包,不要与食同一个面包。 一起光荣地舞蹈,歌唱,却要彼此寥寂。 就像这琵琶的弦亦是寥寂的,尽管它们偕同样的旋律惊动。 彼此孝敬你们的心,却不要彼此占有。 只要“生命”的手,威力包容你们的心。 伫立的时候,要不即不离: 神殿里的柱子,也是彼此分立的, 橡树和松柏也不正在彼此的阳映里发展。 英文文原 On Marriage Kahlil Gibran You were born together, and together you shall be foreZZZermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Ay, you shall be together eZZZen in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness, And let the winds of the heaZZZens dance between you. LoZZZe one another, but make not a bond of loZZZe: Let it rather be a moZZZing sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup. GiZZZe one another of your bread but eat not from the same loaf Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, EZZZen as the strings of a lute are alone though they quiZZZer with the same music. GiZZZe your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.返回搜狐,查察更多 (责任编辑:) |